Seleccionar página

Un encargo de traducción atraviesa distintas etapas. Cada etapa se caracteriza por el uso de diferentes herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

De igual manera, es importante conocer los diferentes perfiles que podemos encontrar dentro del proceso de traducción. La calidad de los textos traducidos es un factor crucial, por lo que todo traductor que vaya a ser contratado por la empresa tiene que superar una entrevista y/o examen.

Siguiendo la línea de la calidad, dentro del proceso de revisión encontramos más variedad de perfiles profesionales. Un equipo de traductores y revisores se encargarían de leer de nuevo el texto traducido y realizar los cambios necesarios.

Podríamos afirmar que este proceso está totalmente digitalizado. En los siguientes párrafos se sintetizan las herramientas más importantes que se suelen usar.

 

Actualización digital

Actualización digital

 

Recepción de encargos

 

 

Los encargos de traducción se pueden recibir mediante clientes de correo electrónico (Thunderbird, Outlook,etc.), herramientas de File Transfer Protocol (LeechFTP) o webmails.

Herramientas software que facilitan la descarga de encargos electrónicos:

  • Navegadores en desconexión, permiten la descarga de archivos web en el mismo formato (Webcopier, HTTrack, etc.).
  • Compresores de tamaño para compartir archivos o almacenaje de textos en la nube (Winzip, Winrar, etc.).
  • Reconocedores de caracteres en documentos gráficos (OCR, Omnipage, Finereader,etc.).
  • Reconocedores de voz, para convertir formatos de audio en texto (Verbio, Viavoice,etc.)

 

 

Análisis de textos

 

 

Las herramientas destinadas a la gestión de proyectos, Ej.: freebudget, están enfocadas a determinar información relativa a:

  • Cantidad de palabras del encargo.
  • Complejidad.
  • Repetición de términos.
  • Formato del texto.

Para ello, se usan además otras herramientas:

  • Gestores de memorias de traducción (Trados, Déjà Vu, etc.).
  • Programas analizadores de frecuencias (WordSmith tools, Freebudget, etc.).

 

 

Documentación

 

 

El objetivo de esta fase es encontrar material relevante que pueda servir de ayuda para trasladar y contextualizar el mensaje original a la lengua meta, se usan distintas técnicas:

  • Motores de búsqueda (Google, Yahoo, Bing!, Safari etc.).
  • Bases de datos online (Iate, glosarios de términos especializados, etc.).
  • Corpus lingüísticos (System Quirck, Monoconc, Paraconc, etc.).
  • Memorias de traducción (Trados Workbench – SDL, Déjà Vu, Star Transit, etc.).
  • Bases de datos terminológicas (Trados Multiterm,TermStar, Access, etc.).
  • Sistemas de alineación, donde se reciclan y reutilizan traducciones previas.

 

 

Traducción

 

 

  • La traducción automática se usa en la fase de pretraducción, ayuda a obtener resultados rápidos pero que deberán revisarse para asegurar la calidad de la traducción (Translendium, Systran, etc.).
  • Las herramientas de gestión de memorias son muy útiles ya que se centran en el aprovechamiento de oraciones traducidas anteriormente y el almacenamiento de nuevos segmentos.
  • La localización de sitios webs o aplicaciones implica el uso de herramientas de diseño web o editores de recursos (Webbudget, Catscradle, etc.) indicados para gestionar elementos gráficos (cuadros de diálogo, menús, etc.).
  • Tratamientos de textos a través de Microsoft Word, Open Office o Acrobat.

 

 

Corrección

 

 

  • Uso de indicadores de control de calidad:
  • Sistemas de corrección gramatical (Wordcorrect, Duden, etc.).
  • Edición de imágenes para la maquetación de textos (PhotoShop, Picassa, Freehand, etc.).
  • Edición de lenguajes HTML, XML, etc.

 

 

Entrega del encargo

 

 

Correos electrónicos, herramientas de File Transfer Protocol o webmails.

Podéis encontrar más información en el artículo La digitalización del proceso de traducción, tareas y herramientas.